I’ve been off the air for a bit, trying to catch up to a few things. One of them is ordering books for the Fall semester. I’m teaching a Daoism course and I’ve been pondering a change in the Daodejing translation that I use. I’ve used the Addiss and Lombardo recently–I’m kind of a sucker for their sparse style. I’ve used Lau in the past, and once tried using LaFargue. I’d like to do something different from any of those. I’ll take suggestions. As I implied, I like translations that are not as wordy as Lau and that have some poetry to them. I also like consistency–e.g. dao 道 translated with either the same or with a cognate form of the same word each time. A lot of translations flub that, as far as I’m concerned, in the very first lines of the traditional Chapter 1. Anyway, it’s a good way for me to get back into the flow of blogging. So tell me about a translation you like, and why you like it. Thanks!
Sorry, the comment form is closed at this time.