Accuracy in Historical Interpretation
Just to introduce as a post, continuation of the great discussion in the Footnotes to Confucius… string of comments:
It sounds like there’s a consensus so far on something like this:
Accuracy, as an ideal of interpreting the ancient Chinese texts, either has independent value (Boram’s view) or has value precisely in helping to achieve various aims that we might have in looking to them (enhancing or filling in gaps in ethical understanding; providing training in suspicion; softening the incredulity of our stares toward David Lewis; etc.).
What I want to know is, to the extent that an interpretation of ancient Chinese texts helps to achieve exactly those kinds of aims, does it really matter whether the interpretation is accurate, beyond a certain minimal threshold? So, take a Whiteheadian, process philosophy interpretation of the later Mohists–not that I know of any, but it’s probably on the horizon; *so what* if someone can point out ways that the accuracy of the reading might be suspect? So long as taking that reading gets someone what he or she wants out of engagement with the ancient Chinese texts, why the hand-wringing about accuracy? Or, is there some primary duty of philosophers to aim for textual accuracy–a geekier cousin of the lover of truth ideal? Alternatively, is there a prima facie assumption by people offering interpretations that they themselves actually *are* engaged in the accuracy game (not having taken Nietzsche and Zhuangzi, among others, to heart)?
Do the accuracy police have any general legitimacy, independent of *particular* hermeneutic aims that might (or might not) be served by accuracy?
From a slightly different angle: if assessment of accuracy is likely to be an elusive thing in any case with a particular text–for example, the Daodejing (Tao Te Ching)–who cares whether the interpretation is accurate or not? (Leave my German Enlightenment interpretation of it alone, man!)
Sorry, the comment form is closed at this time.